Referenzen

Berufserfahrung

Seit 2017: Freie Übersetzerin

2017-jetzt: Rahmenvertrag mit dem Sprachendienst (GIZ-ELVIS) der Deutschen Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit GmbH (Sitz in Eschborn, Deutschland) – Übersetzung und Lektorat (DE-EN: Ausgangssprachen ; FR: Zielsprache) – Textarten: Arbeitsplan, Beschreibungstext bzw. Satzung für Projekt/Programm, Factsheet/Projektblatt, Konzept, Maßnahmenkatalog, Newsletter, Projektkurzbeschreibung (PKB), Roadmap, Stellenanzeige, Wirkungs- und Ergebnismatrix, (Zwischen-)bericht (…) – Bereiche: Energie, Umwelt, Gender, Digitalbildung usw. (DE/EN>FR)

2018-jetzt: Werkvertrag mit der Gesellschaft für Wirtschaftliche Strukturforschung (GWS GmbH) (Osnabrück, Deutschland): Übersetzung von Studien im Energiebereich in der MENA-Region (DE/EN>FR)

2018-jetzt: Werkvertrag mit dem British Council (Rabat, Marokko): Übersetzungen für die Pflege der Webseite, Aktualisierung von Formularen, Übersetzung von Artikeln, Konzepten, Lehrinhalten... (EN>FR)

double-file-clipart
Vor 2017: Karriere bei internationalen Organisationen

2008-2016 inkl.: Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH (vor 2011: GTZ) – (Rabat, Marokko) – Ortskraft (insg. 9 Jahre) – Projektverträge (PEREN/Energie: 03.2008-12.2014) – (PGPE/Umwelt: 01.2015-11.2015) – (RE-ACTIVATE/Energie: 12.2015-12.2016) – Viersprachige Publikation (DE-EN-FR-AR) des Projektsteckbriefs für das Regionalprojekt GIZ-RE-ACTIVATE – Chefsekretärin und Kommunikationsbeauftragte: (co-)verantwortliche Redaktion, Übersetzung, Lektorat: Projektsteckbriefe, Berichte, Fact Sheets, Pressemitteilungen, Berichte, Sitzungsprotokolle usw. – Intra- und Internetpräsenz (DMS, GIZ-Intranet bzw. Internet/Energypedia): Aufnahme von Daten in die GIZ-Datenbank, Pflege der Wirkungsmatrix bzw. des Ergebnisorientierten Monitorings, graphische Gestaltung von Roll-ups und Plakaten, Lesezeichen mit Slogans – graphische Gestaltung und Lektorat vor der (Online-) Publikation technischer Studien usw. (DE/EN>FR)

2001-2008: Konrad-Adenauer-Stiftung – (Rabat, Marokko) – Sachbearbeiterin, Pflege der Webseite: logistische Unterstützung bei Seminaren und Workshops, Verzeichnis/Inventur der Publikationen, Verfassen von Berichten und Reden für die aufeinanderfolgenden Leiter des Auslandsbüros Marokko (DE/EN>FR)

1996-2001: Britische Botschaft, Verteidigungsabteilung (Rabat, Marokko): Assistentin des Verteidigungsattachés (inkl. Übersetzung und Pflege von Kontakten mit dem marokkanischen Generalstab) – (EN>FR)

1995-1996: Mannesmann Demag (Rabat, Marokko): Geschäftsleitungsassistentin und dreisprachige Übersetzerin (einjähriges Projekt für den Bau einer Gasleitung) (DE/EN>FR)

1989-1990: Konsortium Stein-Heurtey (Industrieöfen) – (Paris, Frankreich): Technische Übersetzerin – Fachbereiche: Metallurgie, Elektro-technik, Hydraulik, Mechanik (DE/EN>FR)

Studium

1993: Master-(Magister)arbeit in deutscher Literatur, Philologie und Religionsgeschichte, Universität Caen (Frankreich). (Note: "Gut"), unter der Leitung von Prof. Dr. Claude Lecouteux

1986-1988: Institut supérieur d'Interprétariat et de Traduction (ISIT), (Paris, Frankreich). Das Diplom (Französich/A – Deutsch/B – Englisch/B) beinhaltet Zertifikate der Deutschen und Britischen Handelskammern in Paris. Inhalte: Übersetzung und Terminologie, Ausarbeitung von wissenschaftlichen Glossaren und dreisprachige Abschlussarbeit im Bereich: "Radioökologie des Meeres und Strahlenschutz". Professoren u.a.: Prof. Dr. Jean-René Ladmiral

1982-1986: Vorbereitung auf die "École normale supérieure" (sog. "Prépa" Hypokhâgne, Khâgne: Geisteswissenschaft) – Bachelorabschluss in deutscher Literatur an der Universität Caen (Frankreich)

Publikationen

Dezember 2019: Übersetzung eines Berichts für die deutsche Stiftung KAS-REMENA – Bereich: Migration – 3.791 Wörter (EN>FR)

Dezember 2019: Übersetzung eines Berichts für das deutsche Beratungsbüro GWS – Bereich: Energiepolitik – 19.420 Wörter (EN>FR)

Dezember 2019: Übersetzung dreier Kurzgeschichten für die Heinrich-Böll-Stiftung Rabat – Bereich: Literatur – 4.877 Wörter (EN>FR)

September-Oktober 2019: Übersetzung von zwei Ersatzteillisten für das italienische Übersetzungsbüro VERTERE – CAT-Tool: SDL TRADOS STUDIO – Bereiche: Elektromechanik, Robotik, Optik… - 31.670 Wörter (DE>FR) + 24.570 Wörter (EN>FR)

September 2019: Übersetzung eines Konzepts für das British Council Rabat – Bereich: MENA/Zusammenarbeit – 1.849 Wörter (EN>FR)

August 2019: Verfassung und Überprüfung eines Artikels für die Konrad-Adenauer-Stiftung (KAS-Rabat): "Das Recht auf Zugang zu Informationen – ein wichtiger Schritt bei der Korruptionsbekämpfung in Marokko?" – 9 S. – Bereiche: Straf- und Verwaltungsrecht / Politikwissenschaft (DE)

Juli 2019: Verfassung von Kunstkritiken für fünf Maler und Bildhauer – Ausstellung am Sid El Abed Yacht Club, Marokko – 12 S. – Bereiche: Bildende Kunst, Literatur (FR)

Juni 2019: Übersetzung für einen marokkanischen Arzneimittelhersteller zwecks Genehmigung für das Inverkehrbringen eines Arzneimittels in Marokko – 24 S. – Bereiche: Pharmaindustrie, Recht (DE[Österreich]>FR)

März 2019: Übersetzung des Konzepts: "Stratégies et politiques de développement pour la création d'emploi en Afrique du Nord" ("Development strategies and policies for employment creation in North Africa") – 11 S. – Bereiche: Beschäftigungspolitik, Wirtschaft, Geopolitik, MENA-Region – Auftraggeber: United Nations Economic Commission for Africa UNECA(Rabat, Marokko) (EN>FR)

Januar 2019: Übersetzung für das Musée d'Orsay (Paris, France): Biographien von impressionistischen Künstlern (9 S.) und Chronologie (19 S.). Autorin: MORRISON, Alexandra – Bereiche bzw. Schlüsselwörter: Bildende Künste, Impressionismus, Pointillismus, Ausstellung, Biographie, Chronologie (EN>FR)

November 2018: Übersetzung der Studie: "L'économie bleue en Afrique du Nord: analyse sectorielle pour une politique de transport maritime et de tourisme" ("Blue Economy in North Africa: Sectorial Analysis for Maritime Transport and Tourism") (UNECA) – Bereiche: Wirtschaft, Tourismus, Transportwesen, MENA – 17 S. (EN>FR)

August 2018: Übersetzung für GIZ-ELVIS des Handbuchs: "Réhabilitation des toilettes au profit des communautés scolaires dans la région autonome en Mindanao musulmane" ("Toilet rehabilitation for school communities in the Autonomous Region Mindanao, Philippines") – 27 S. – Bereiche: Gesundheitserziehung, Ressourcenmanagement, Internationale Zusammenarbeit (EN>FR)

2008 – 2016: Lektorat bzw. Übersetzung vor der Veröffentlichung von Studien der GIZ (drei Projekte PEREN, PGPE, RE-ACTIVATE) (EN>FR)

2015: Übersetzungen für die Konrad-Adenauer-Stiftung (KAS) – (Rabat, Marokko) (DE>FR)

Übersetzung von Veranstaltungsberichten: "Mer sans eau: le Sahara, espace reliant l'Afrique subsaharienne à la Méditerranée" ("Meer ohne Wasser: die Sahara, Verbindungsraum zwischen Subsahara und Mittelmeer") (Marrakesch, Marokko, 31. Oktober bis 01. November 2014) – Bereiche: Zeitgeschichte, Soziologie, Ethnologie, Politikwissenschaft (DE/EN>FR)

2014:

2013:

1988: Beitrag zu einem Lexikon von mathematischen Symbolen für die Fachzeitschrift Techniques de l'Ingénieur (Paris, Frankreich). Titel der Publikation: "Énoncé des symboles mathématiques" ("Äußerung mathematischer Symbole") – Bereiche: Lexikologie, Mathematik (EN-FR-DE-SP)