Stil

Im Falle eines literarischen Textes (Literatur, Dichtung, Kunst) passt sich TRADUCTECH an Ihre Anforderungen, variiert Redewendungen und Satzbau, findet ggf. Synonyme und Umschreibungen, so dass bestimmte Begriffe auf die französische Kultur möglichst genau umgestellt werden. Kultur, Kreativität, Einbildungskraft: bei TRADUCTECH sind Sie richtig.

Für die Übersetzung eines wissenschaftlichen Textes, wie etwa bei einem Artikel in einer Fachzeitschrift, führt TRADUCTECH eine Terminologiesuche auf geeignete Webseiten durch, um den entsprechenden Genauigkeitsgrad zu erreichen.

Zusammen mit der jeweiligen Quelldatei liefern wissenschaftliche Zeitschriften üblicherweise auch Übersetzungsspeicher (Translation Memories - TM). Solche Steuerungsinstrumente ermöglichen einen hohen Grad an Präzision, um Fachbegriffe in einem speziellen Fachbereich bzw. Subdomain auszuloten. Fachterminologie, genaue und adäquate Wortwahl, Anpassung an die Zielgruppe: basierend auf eine gründliche Ausbildung in Übersetzung und Terminologie wird TRADUCTECH Ihren Erwartungen sicherlich gerecht!

TRADUCTECH macht die entsprechenden Web-Recherchen und wählt das angemessene Vokabular. Wählen heißt übrigens eine Wahl zwischen verschiedenen Möglichkeiten treffen, d.h. eine reiflich überlegte Entscheidung über das Spezialgebiet, die Fachrichtung, den kulturellen Hintergrund. Das Gegenteil von "wählen" wäre z.B. in den Translation Memories ein Wort zufällig herauszupicken, oder Begriffe von anderen Autoren bzw. Übersetzern unkritisch zu entnehmen, auch wenn die Fachbegriffe oder die Perspektive nicht mit der Quelldatei übereinstimmen. Es würde bedeuten, als "Autopilot" zu schreiben!

Beim Korrekturlesen stellt TRADUCTECH nochmal das Ganze in Frage: beim ersten Entwurf gewählte Adjektive, Substantive, Verben, Formulierungen, Satzbau... Das Vokabular verbessern, Formulierungen noch verfeinern, den gesamten Text klären und vereinheitlichen: all dies ist Teil der Überprüfungsarbeit, zu der sich TRADUCTECH verpflichtet.

double-file-clipart